close
案發地點
我最近都在更新這個BLOG
因為是日文的,我日文也不好,所以都用網頁翻譯在翻
然後,因為在日本的神領也看到一個詞"旦那"
在這個日本BLOG的朋友文章裡也看到"旦那"這個漢字
但是查下去翻出來是早上的指或是老師
整個上下文接不上= =
後來我寫信問一個日本友人
原來旦那是先生的意思...
就是像陳先生、林先生那種,或是老公,我先生今天會回來這種~~
這樣就和中文的先生用法一樣啦
那網頁怎麼會翻出老師這個詞呢 = =
先生,中文裡也是有老師的意思= ="
對吧? 以前稱呼老師是用先生,學校的先生說....那種用法
而且日文裡漢字"先生"本來就是老師的意思...
不過,如果把"旦那"翻譯成"老師"
真的滿怪的= =
我看到的文章上面是寫
旦那~~旦那~~~都不陪人家,人家想多和你在一起...之類云云的東西
翻成老師就變成師生戀了= =
另外那個日本友人還說旦那有另一種意思,是特種行業在使用的
就像崔說的,旦那有時候是指恩客
或是像,大爺~老爺~的意思
全站熱搜
留言列表